Continuing in the vein of Stephen King, I’m still in a dark place this week in terms of reading, hence this collection of short stories leapt off the library shelf for me. I’m always trying to read wider into translated texts too and this short story collection by Russian writer, Ludmilla Petrushevskaya, has been an expansive venture for me.
As the title suggests, this is a volume of punchy, dark stories. These are swift, eerie fairy tales, that don’t fail to deliver that gothic emptiness and slight-unsettling atmosphere. Many of the stories are about resurrection or unsuspected reanimation, my favourite being about a woman’s son who comes back from the dead in a blaze of vodka-soaking. These are funny stories, despite being dark, almost sarcastic fairy stories that derive from modern day situations.
The translation work is good, the stories are authentic and hold true to their reference points. Petrushevskaya throws us into Aesop Fable-esque lines that chart the vast passages of time in mere sentences. Some parts read almost as charming as PowerPoint summaries… and fail to grab at necessities in telling. As a result, the pacing can be jaunty but is a trope of the genre and it’s cool to see this happen in a contemporary work of fiction.
Another trope executed by Petrushevskaya is cliff-hangered endings of the stories, sometimes to the point of ‘oh… did she just stop writing?’ But that could be down to translation. The rhythms of stories are formed by the language and I can’t make that a bad point of this reading… Also, I love jazz.
The stories are bullet size; you could finish the collection in an hour if you hit it hard, though I feel Petrushevskaya and her editors have crafted work that does benefit from laboured attention, as well as allowing the reader to pace through the work and retain stories.
There could be more shifts and pitches in the openings of the stories; they follow the trope of ‘there once lived…’ or ‘there once was…’ which can get tedious, yet again a trope of the genre… I’ve said that too many times throughout this review…
This is the first fairy tale book I’ve laughed through, whilst also being suitably arrested at points. The language isn’t playful, quite straight-cut economic, but the concepts that Petrushevskaya works with are sharp fantasy, so I think that makes up for it.
Read When: You want short stories, something from a different reference point, something dark-funny, supernatural, new fairy tales that read enough like old fairy tales.
Don’t Read When: You want language innovation, clean cut endings/resolutions, volume.
Ludmilla Petrushevskaya, There Once Lived A Woman Who Tried To Kill Her Neighbour’s Baby, translated and edited by Keith Gassen and Anna Summers, Penguin Books, 2009